Tuesday, January 09, 2007

POESIAS
Francês, inglês, italiano, espanhol e alemão

POESIAS DE SELMO VASCONCELLOS
TRADUZIDAS PARA O FRANCÊS
POR JEAN-PAUL MESTAS
UM POETA DA HUMANIDADE
VICHY, FRANCE
2002

P obres sonhadores
O ntem tentaram de algum modo
E screver alguma coisa,
T al como é hoje, somos sabedores que
A manhã também será.
S empre, sempre, sempre.

P oètes rêveurs qui
O sèrent de quelque façon
E crive quelque chose hier,
T out comme il, en sera demain
E t nous sommes des connaisseurs.
S impiternellement.
*****
ROSÂNGELA

Rosa, flor
Nascida entre espinhos
Arranhando pureza.

Ângela, anjos
Belos, bons
Caminhos limpos,
Macios, vaporosos.

Rosângela
A beleza da rosa
A bondade dos anjos.

ROSANGÈLE

Rose, fleur
Née entre des épines
E gratignant la pureté.

Angèle, anges
Beaux, bons
Chemins sans nuages
Sans aspérités, transparents.

Rosangèle
La beauté de la rose
La bonté des anges.
*****
RICARDO

Menino travesso
Deitado nu berço
Chorando, gritando
Amamentando nu peito
Amado, bem feito
De corpos suados nus leito.

RICHARD

Le petit lutin
Couché nu dans la crèche
Pleure, crie
En prenant le sein nu
Aimé, bien fait
De corps nus couverts de sueur au lit.
*****
RENATO

Atrás do vidro,
Berçário.
Contemplo meu filho
Quero abraçá-lo
Ele sente minha presença,
E num choro diz :
ME PROTEJA, MEU PAI.

RENÉ
Derrière la vitre,
Chambres des nouveaux nés.
Je contemple mon fils
Je veux l’embrasser
Il sent ma présence,
Et dans sés pleurs il dit :
PROTÈGE-MOI, MON PÈRE.
*****
Meu amor por você
É como o nascer do sol
Assim iluminando a minha vida.
O seu amor é como o luar
Que vem beijar-me todas as noites,
Deixando assim a saudade.

Mon amour pour vous
Est comme un lever de soleil
Illuminant ainsi ma vie.
Son amour est un clair de lune
Qui m’embrasse toutes les nuits,
Gommant ainsi la nostalgie.
*****
Tibete
Mundo longe
Mudo monge.

Thibet
Monde lointain
Moine muet.
*****
MULHER

Após verdades ora ditas
Vem você com mentiras malditas
Por quê ? por quê ?
Se ontem suas idéias eram formais
Hoje suas ações são anormais
Ruptura é o que te cobram ?

FEMME

Toutes vérités dites
Vous viénnent les maudits mensonges
Pourquoi ? Pourquoi ?
Ses idées étaient hier formelles
Pour lors ses actes sont bizarres
Tu perçois la rupture ?
*****
Eu queria
Mas não posso
Nada meu
Nada seu
Tudo nosso.

Je voudrais bien
Mais ne peux
Rien quant á moi
Lui rien
Nous tout ensemble.
*****
Com antecedência
Buscam-se melhores realizações.

De longue main
Les meilleures réalisatons s’imaginent.
*****
Mulher dividida
Meia loba, meio panda.

Femme divise
Mi-louve, mi panda.
*****
Amanheci cantando feliz !!
Minha aura brilhava
Junto com o Sol vindo do Leste.

Je me suis levé heureux en chantant !!
Mon aura brillait
Unie au Soleil venu d’Est.
*****
Luar
Luar
Luar
É belo em qualquer
LUGAR.
Lugar
Lugar
Lugar
É belo em qualquer
LUAR.

Clair de lune
Clair de lune
Clair de lune
Il est beau en n’importe quel
LIEU.
Lieu
Lieu
Lieu
Il est beau sous n’importe quel
CLAIR DE LUNE.
*****
CASAL

Sou um cidadão
Pacato e fiel
Da Igreja para o Motel
Da Igreja para o Motel.

Sou uma cidadã
Recatada e de anel
Do Lar para o Bordel
Do Lar para o Bordel.

COUPLES

Je suis un citoyen
Pacifique et loyal
De l’Eglise pour le Motel
De l’Eglise pour le Motel.

Je suis une citoyenne
Pudique et de bague
D’un Foyer pour le Bordel
D’un Foyer pour le Bordel.
*****
Enfim juntinhos. Que bom!!!
Te ajudo no pão
Te ajudo no pão.
Agora que você é minha
Eu planto a mandioca
E você amassa a farinha
Eu planto a mandioca
E você amassa a farinha.

Petits assemblages enfin. C’est bon!!!
Je t’aide au pain
Je t’aide au pain.
Maintenant que tu es mienne
Je plante le manioc
Et tu pétris la farine
Je plante le manioc
Et tu pétris la farine.
*****
sempre sou tragado
Pelo sumo do seu sexo
Neste jogo tão complexo
Onde dou o amor e sou amado.

Je suis toujours englouti
Par le suc de son sexe
Dans ce jeu si complexe
Où j’ai donné l’amour et suis aimé.
*****
Sou o mar, você o sal
Diariamente aumenta minha
Pressão arterial
Eu sei que faz mal, mas eu te amo.

Je suis la er, vous le sel
Chaque jour croît
Ma tension arterielle
Je sais que c’est un mal, mais je t’aime.
*****
Te levei para o mundo dos sonhos
E o meu medo agora era acordar.

Je t’ai emmené dans l’erre des songes
Et ma peur était encore en éveil.
*****
Vejo nos teus olhos lágrimas
E com as minhas te acompanho.

Je vois des larmes dans tes yeux
Avec les miennes je t’accompagne.
*****
NICTÊMERO

Numa noite
Onde encontrei a chuva
Onde encontrei a ternura
Onde encontrei a paz
Onde as nuvens se despediam
Dando lugar às estrelas
Que já mostravam seu brilho
Dando lugar ao luar
A lua iluminava meu caminho
A lua iluminava meu olhar
Com seu brilho eu via a beleza da Terra
Agora é a vez do Sol
Ah ! é lindo o seu nascer.

CRÉPUSCULAIRE

La nuit
Où j’ai rencontré la pluie
Où j’ai recontré la tendresse
Où j’ai trouvé la paix
Où prenaient congé les nuages
En donnant un lieu aux étoiles
Qui déjà montraient leur brillance
Donnant un lieu au clair de lune
La lune éclairait mon chemin
La lune éclairait mon regard
Me découvrait la beauté de la Terre
Maintenant c’est au tour du Soleil
Ah ! as naissance cest belle.
*****
Olhos azuis ?
Olhos verdes ?
Não sei,
Acanho em fitá-los.

Yeux bleus ?
Yeux verts ?
Je ne sais,
J’intimide quand je les fixe.
*****
Olhos azuis
Batom vermelho
Mamilos róseos
Calcinha branca
Ah !!!

Yeux bleus
Batôn rouge
Tétins roses
Culotte blanche
Ah !!!
*****
Século XVIII
Fomos amantes
Século XIX
Ficamos distantes
Século XX
Somos amantes.

Dix-Huitième Siècle
Nous fûmes amoureux
Dix-Neuvième Siècle
Nous fûmes reserves
Vingtième Siècle
Nous sommes amants.
*****
ATRAÇÃO
A TRAIÇÃO
Tão semelhantes
Porém tão distantes.

L’INCLINATION
LA TRAHISON
Tellement proches
Et si distantes cependant.
*****
Diferentes se atraem.
Somos diferentes ou iguais ?

Différents ils s’attirent.
Sommes-nous dissemblables ou pareils ?
*****
Descobri o seu rosto entre os diversos.

J’ai découvert son visage entre de nombreux autres.
*****
TERCEIRA GERAÇÃO

Brasil, não conte comigo
Perdeu um aliado
Perdeu um amigo
Nasci
Cresci
Envelheci
Levei até porradas
Meu neto viu.
E até agora de bom nada vi.

TROISIÈME GÉNÉRATION

Brésil, ne compte pas sur moi
Allié perdu
Ami perdu
Je suis né
J’ai grandi
Vieilli.
J’ai pris des coups de massue
Vu mon petit-fils.
En çà je n’ai rien vu de bon.
*****
POIS É...
Incrível, inacreditável,
Crime hediondo
Abalou sociedade.
Livre, liberto,
Vagando pela cidade
Hoje um crédulo.

C’EST POURTANT...

Incroyable, inconcevable,
Um crime abject
A ébranlé la société.
Libre, libere,
Vagant de par la ville
Aujoud’hui un candide.
*****
Todo dia é a mesma coisa,
Sempre as mesmas palavras,
Mesmos assuntos,
Repetição, continuidade,
Muda muito pouco
Muito pouco mesmo.

Chaque jour c’est la même chose,
Toujours les mêmes mots,
Les mêmes sujets,
Répétition, continuité,
Pas tror de changement
Trés peu même.
*****
ONTEM não foi um dia qualquer
Não entrei num bar qualquer
Não tomei uma bebida qualquer
Não amei uma mulher qualquer
Não fui um chato qualquer.
E HOJE ?

HIER ne fut n’importe quel jour
Je n’entrai dans un bar quelconque
Ne prenait de boisson quelconque
N’aimait une femme quelconque
Ne fut un quelconque facheux
ET AUJOURD’HUI ?
*****
Retrato falado
De um rosto marcado
Com uma cicatriz
De segredo não revelado.

Portrait parlé
D’un visage marqué
D’une cicatrice
De secret non révélé.
*****
Atrás de grades enferrujadas
Partículas de sangue, suor, lágrimas
Corpos doloridos, sofridos, maltratados
Pagando bem caro
Crimes outrora praticados.

A travers les grilles rouillées
Particules de sang, sueur, larmes
Corps douloureux, resignes, maltraités
Payant bien cher
Des crimes autrefois comms.
*****
O HOMEM NO MEIO SOCIAL

O homem com toda fortaleza
é um fraco.
Enquanto está bem esconde
sua fraqueza.
Quando está só
Busca em Deus que tenha dó.

Reza, promete, implora,
Fala, grita e chora.

L’HOMME DANS LE MILIEU SOCIAL

Avec toute as force l’homme
est un faible.
Pendant qu’il est bien il camoufle
son manque d’énergie.
Lorsqu’il est seul
Il demande pitié à Dieu.

Il prie, promet, implore,
Parle, crie et larmoie.
*****
Oh ! cadáver decomposto, putrefato,
Jaz inerte para sempre e de fato.
Após silenciar a voz de muitos outros,
Num simples gesto, num simples ato.

Oh! Cadavre décomposé, putride,
Gisant inerte pour toujours et de vrai.
Derrière le silence, la voix de beaucoup d’autres,
Dans un simple geste, un simple mouvement.
*****
minha amiga é tão... bela.
Eu gosto dela sim, sim, sim
Ah ! Como eu queria... estar com ela
E viver um amor sem fim.

Minha amiga é tão... bela.

Mon amie est tellement... belle.
Je l’aime oui, oui, oui
Ah ! Combien j’aimerais... être avec elle
Et connaître un amour sans fin.

Mon amie est tellement... belle.
*****
MATA

Hoje me matas
violentamente
com este machado.

Mas,
amanhã, das minhas flores
te farão uma coroa,
do meu caule
tua urna mortuária.

Aí sim,
irás ao encontro
da minha raiz.

Eu te esperarei lá embaixo.

BOIS

Aujoud’hui tu me tues
violemment
avec cette hache.

Mais,
demain, de fleurs à moi
te feront une couronne,
de mon tronc
ton urne mortuaire.

Là oui,
tu iras à la rencontre
de ma racine.

Je t’attendrai là dessous.
*****
ACONCHEGO

O que é viver ?
Viver é ter coragem de nada possuir.
É após atravessar as ruas sem asfaltos,
Às vezes, com lama,
Chegar em sua modesta casa,
Com um portão caindo aos pedaços.
Chegar em casa com muito frio,
E ter que tomar um banho
Com a água mais fria do que
O próprio frio que vem sentindo,
Viver é chegar em casa e encontrar aquele
Sossego e pensar :
Esta é a minha casa !
Lugar onde posso descansar o meu atribulado espírito.
Lugar onde encontro os meus melhores amigos.
Minha modesta “mansão’.
( Um pouco do céu que nos está sobrando ).

RÉCONFORT

Qu’est-ce que vivre ?
Vivre est avoir le courage de ne rien posséder.
C’est après avoir traversé les rues sans bitume,
Parfois, dans la boue,
Arriver à sa modeste maison,
Avec une porte cochère qui tombe en morceaux.
Arriver à la maison avec beaucoup de froid,
Et devoir prendre un bain
A l’eau mais froide dont
Le prope froid devient sensible.
Vivre est arriver à la maison et rencontrer
Quiétude et pensée :
Ceci est ma maison!
Lieu où je peux reposer mon esprit tourmenté.
Lieu où je rencontre mes meilleurs amis.
Mon modeste “séjour “
( Un peu du ciel qui nous reste ).
*****

POESIAS DE SELMO VASCONCELLOS
TRADUZIDAS PARA O INGLÊS :
POR TERESINKA PEREIRA*
OHIO, EUA
E
HINA SHAH **
PORTO VELHo, RONDÔNIA, BRASIL
2002

ROSÂNGELA *

Rose, flower
Born among thorns
Scratching purity.

Ângela, angels
Beautiful, good
Clean roads,
Smooth, vaporous.

Rosângela
The beauty of the rose
The goodness of the angels.
*****
RICARDO *

Mischievous boy
Naked laying dawn on the crib
Crying, shouting
Sucking the naked breast
Beloved, well done
Of sweat bodies naked on the bed.
*****
RENATO **

Behind the glass,
A nursery.
I contemplate my child
I want to hug him
He feels my presence,
In a cry he says :
PROTECT ME, MY FATHER.
*****
I took you to the kingdom of dreams *
And my fear now is to wake up.
*****
With antecedence *
Are expected better accomplishment.
*****
I see tears in your eyes **
And they accompany mine.
*****
blue eyes ? *
Green eyes ?
I don’t know,
I feel shy to look at them.
*****
Blue eyes **
Red lipstick
Pink nipples
White parties
Ah !!
*****
ATTRACTION *
A TREASON
So much alike
But so distant.
*****
In the XVIII century *
We were lovers
In the XIX century
We stayed apart
In the XX century
We are lovers.
*****
The morning singing happily !! **
My aura is brilliant together
With the Sun rising from the East.
*****
I am the sea, you are the salt **
Daily my blood
Pressure rises
I know it does me harm, but I love you.
*****
Differences attract. **
Are we different or the same ?
*****
THUS ... **

Incredible, unbelievable
A hideous crime
A society shocked.
Free, liberated, wondering through the city
Today a believer.
*****
My girl friend is so... beautiful. *
I like her yes, yes, yes
Ah ! I would like to be with her
And to live a never ending love.

My girl friend is so... beautiful.
*****
Moonlight *
Moonlight
Moonlight
It is beautiful in any
PLACE.
Place
Place
Place
It is beautiful in any
MOONLIGHT
*****
I would like *
But I cannot
Nothing is mine
Nothing is yours
Everything is ours.
*****
Tibet *
Distant world
Silent monk.
*****
MAN IN THE SOCIAL ENVIRONMENT *

Man with all power
is weak
While is ok hides
his weakness.
While is alone
Looks for God for compassion.

He prays, promises, implores,
Speakes, shouts and cries.
*****
FOREST *

Today you kill me
violently
with this ax.

But,
tomorrow, with my flowers
they will make you a crown,
with my stem,
your mortuary urn.

Then,
you will go towards
my roots.

I will wait for you down there.
*****


I discovered your face become diverse **
*****

POESIAS DE SELMO VASCONCELLOS
TRADUZIDAS PARA O ITALIANO
POR MARIA GRAZIA LENISA, TERNI, ITÁLIA
2002

Il mio amore per te
È como il levarsi del sole
Che illumina cose la mia vita
Il suo amore è un chiaro di luna
Che mi abbraccia tutte lê nolti,
Cancellando cin la nostalgia.
*****
La mia amica è talmente... bella.
Sì, l’amos, sì, sì, sì.
Ah quanto amerei... essere con Lei
E conoscere un amore infinito.

La mia amica è talmente bella!
*****
TERZA GENERAZIONE

Brasile, non contare su di me
Alleato perduto,
Perduto amico.
Io sono nato,
Sono cresciuto,
Invecchiato.
Ho preso colpi di randello,
Visto il mio bimbino.
In tutto non conosciuto niente di buono.
*****
Io sono il mare, tu il sale
Ogni giorno cresce
La mia pressione arteriosa
So che è un male ma ti desideo.
*****
Ti ho portata nel mondo dei sogni
E la mia paura era ancora svegliarmi.
*****
L’ATTRAZIONEIL TRADIMENTO
Talmente vicini
Ed insieme distanti.
*****
CREPUSCOLARE

La notte
Dove ho incontrato la pioggia
Dove ho incontrato la tenerezza
Dove ho trovato la pace
Dove prendevamo le nuvole
Donando soazio alle stelle
Qui gia mostrano il loro brillio
Dando luogo al chiaro di luna
La luna illuminava il mio cammino
Mi rivelara la bellezza della Terra
Ora il turno del Sole
Ah! Com’è bella la nascita.
*****
Nel secolo diciottesimo
Ci siamo innamorati
Nel diciannovesimo
Eravamo distanti
Nel ecolo ventesimo
Noi siamo amanti.
*****
Ogni giorno è la stessa cosa
Sempre le stesse parole,
Gli stessi argomenti,
Ripetizione, continuità,
Ben pochi cambiamenti
Davvero egualmente pochi.
*****
O HOMEM NO MEIO SOCIAL

Con tutte le sue forze l’uomo
È un debole
Tuttavia è bene Che nasconda
La sua debolezza.
Quando è solo
Domanda al Signore pietà.

Prega, promette, implora
Parla, grida e lacrima.
*****
BOSCO

Oggi tu mi ferisci
violentemente
con quest’ascia.

Ma,
domani i Fiori
ti faranno una corona
dal mio tronco
la tua urna mortuaria.

Là si,
tu andrai a incontrare
la mia radice.

T’attendo là sotto.
*****

POESIAS DE SELMO VASCONCELLOS
TRADUZIDAS PARA O ESPANHOL
POR TERESINKA PEREIRA, OHIO, EUA
2002

?Ojos azules ?
?ojos verdes ?
no lo sé.
Me siento tímido en mirarlos.
*****
ATRACCIÓN
TRAICIÓN
Tan semejantes
Sin embargo tan distantes.
*****
Te he llevado al mundo de los sueños
Mi miedo ahora es despertar.
*****
Yo queria
Pero no puedo
Nada mío
Nada tuyo
Todo nuestro.
******
Tibete
Mundo lejos
Mudo monge.
*****
Con antecedencia
Búscanse mejores realizaciones.
*****
En el siglo XVIII
Fuimos amantes
En el siglo XIX
Nos quedamos distantes
En el siglo XX
Somos amantes.
*****
EL HOMBRE EN EL MEDIO SOCIAL

El hombre con toda fortaleza
es un debil.
Mientras está bien oculta
su debilidad.
Cuando está solo
Busca en Dios que tenga pena.

Reza, promete, implora,
Habla, grita y llora.
*****
RICARDO

Niño travieso
Acostado desnudo en la cuna
Llorando, gritando.
Amamantando en el pecho desnudo
Amado, bien hecho
De los corpos sudados, desnudos en el lecho.
*****
La luz de la luna
La luz de la luna
La luz de la luna
Es hermosa en cualquier
LUGAR
Lugar
Lugar
Lugar
Es hermoso en cualquier
LUZ DE LA LUNA.
*****
¡ Mi amiga es tan... bella ¡
Yo sí la quiero mucho, mucho, mucho
Ah ¡ como yo quisiera... estar con ella
Y vivir un amor sin fin.

¡ Mi amiga es tan bella ¡
*****
BOSQUE

Hoy me matas
violentamente
con esta hacha.

Pero,
mañana, de mis flores
te van a hacer una corona,
De mi tronco,
tu urna mortuaria.

Entonces sí,
te irás al encuentro
de mi raíz.

Yo te esperaré allí bajo la tierra.
*****

POESIAS DE SELMO VASCONCELLOS
TRADUZIDAS PARA O ALEMÃO
POR TÂNIA GABRIELLI-POHLMANN
OSNABRÜCK, DEUTCHLAND ( ALEMANHA )
2002

D ie armen Träumer, die
I rgendwie gestern versucht haben, unter
C hiffre etwas zu schreiben. Genau wie es
H eute ist, wissen wir Bescheid, dass es
T rist auch morgen so sein wird
E wig so. Ewig in dieser
R ichtung.
*****
ROSÂNGELA

Rose, Blume
zwischen Dornen geboren.
Reinheit kratzende Dornen.

Ângela, Engel
schöne und gute Engel
saubere, sanfte dunstige Wege.

Rosângela
die Schönheit der Rose
die Güte der Engel.
*****
RICARDO

unartiger, Junge
nackt in der Wiege liegend
weinend, schreiend
an der nackten Brust groBgezogen
geliebt,
von nackten schwitzenden Körpern
auf dem Bett gut gemacht.
*****
RENATO

hinter dem Scheiben,
Entbindungsstation,
betrachte ich meinen Sohn.
ich möchte ihn umarmen-
er spürt meine Anwesenheit
und sein Weinen bittet mich darum :
schütze mich, mein Vater.
*****
Meu amor por você
É como o nascer do sol...
........
meine Liebe für dich
ist wie der Sonnenaufgang,
der mein Leben beleuchtet.
meine Liebe ist wie der Mondschein,
der jede Nacht kommt,
un mich zu küssen,
und der damit die Sehnsucht zu mir bringt.
*****
Tibet
weit entfernte Welt
schweigender Mönche.
*****
MULHER

FRAU
nachdem die Wahrheiten
gedankenlos gesagt wurden,
da kommst du mit deinen verdamment Lügen
warum ? warum ?
wenn deine Ideen gestern formell waren,
heute sind deine Taten bizarr.
Bruch verlangt man von dir ?
*****
Eu queria
Mas não posso...

Möchte ich es gerne
aber ich kann es nicht.
nichts meins
nichts deins
alles unseres.
*****
Com antecedência...

früzeitig
sucht man
nach besseren Erfüllungen.
*****
Amanheci cantando feliz !!

Singend und glückich erwachte ich
meine Aura schien
zusammen mit der aus dem Osten kommenden Sonne.
*****
Mondschein
Mondschein
Mondschein
er ist schön überall
Raum
Raum
Raum
er ist schön unter jedem
Mondschein.
*****
CASAL

EHEPAAR

ein friedfertiger und treuer Bürger
bin ich
von der Kirche ins Motel
von der Kirche ins Motel

eine ehrbare Bürgerin bin ich
und mit Ehering
von Daheim zum Bordell
von Daheim zum Bordel.
*****
Enfim juntinhos. Que bom !!!
Te ajudo no pão...

endlich zusammen. Wie schön !!!
ich helfe dir beim Brot
ich helfe dir beim Brot
jetzt, wenn du mir gehörst,
pflanze ich den Maniok
und du knetest das Mehl
pflanze ich den Maniok
und du Knetest das Mehl.
*****
Olhos azuis ?
Olhos verdes ?...

blaue Augen ?
grüne Augen ?
Ich weiB es nicht.
Ich schäme mich, sie anzuschauen.
*****
Olhos azuis
Baton vermelho ...

blaue Augen
roter Lippenstift
rosa Brustwarzen
weiBes Höschen
O!
*****
Mulher dividida...

gegliederte Frau
eine Hälfte Wölfin
eine Hälfte Panda.
*****
XVIII Jahrhundert
damals waren wir Liebhaber
XIX Jahrhundert
da haben wir Abstand voneinander genommen
XX Jahrhundert
sind wir Liehaber.
*****
ATRAÇÃO
A TRAIÇÃO...

Anreiz
Betrug
so ähnlich miteinander
aber so weit entfernt.
*****
Diferentes se atraem. ...

Unterschiede ziehen einander an.
sind wir unterschiedlich oder gleich ?
*****
Descobri o seu rosto entre os diversos.

Zwischen den zahlreichen Gesichten
habe ich deines entdeckt.
*****
Sempre sou tragado...

immer werde ich
von dem Saft deines Sexes gesaugt
i diesem so vielfältigen Spiel,
in welchem ich Liebe gebe,
aber auch geliebt werde.
*****
Sou o mar, você o sal...

ich bin das Meer, du das Salz
mein Blutdruck wird Tag für Tag höher
und ich weiB, dass es mir schadet
aber ich liebe dich.
*****
Te levei para o mundo dos sonhos...

ich habe dich in die Welt der Träumen gebracht
und jetzt war meine Angst, wach zu werden.
*****
Vejo nos teus olhos lágrimas...

in deinen Augen sehe ich Tränen
und mit meinen begleite ich dich dabei.
*****
NICTÊMERO

DÄMMERIG

in einer Nacht,
wo ich dem Regen
wo ich der Zärtlichkeit
wo ich dem Frieden begegnet bin,
wo die Wolken sich verabschiedeten,
den Sternen Platz machend,
die ihren Glanz schon zeigten,
dem Mondschein Platz machend,
beleuchtete der Mond meinen Weg
beleuchtete der Mond meinen Blick
und in seinem Schein sah ich die Schönheit der Erde.
jetzt ist die Sonne dran-
O, wie schön ist ihr Aufgang !
*****
Atrás de grades enferrujadas...

hinter rostigen Gittern
Blutpartikel, SchweiB, Tränen
schmerzhafte, leidende, gequälte Körper,
die recht teuer
für früher verübte Verbrechen bezahlen.
*****
O HOMEM NO MEIO SOCIAL

DER MENSCH IN GESELLSCHFT

mit seiner ganzen Stärke
ist der Mann schwach.
wenn es ihm gut geht,
versteckt er seine Schwäche.
wenn er einsam ist
sucht er nach dem Mitleid Gottes.

er betet, verspricht, fleht an,
spricht, schreit und weint.
*****
Oh ! Cadáver decomposto, putrefato, ...

O, verrotteter verfaulter Kadaver
sei für immer und tatsächlich erschlaffend begraben
nachdem du die Stimme vieler Anderen zum Schweigen bringst
mit einer einzigen Geste, mit einer einzigen Tat.
*****
TERCEIRA GERAÇÃO

DRITTE GENERATION

Brasilien, rechne nicht mit mir.
du hast einen Alliierten verloren
du hast einen Freund verloren
ich bin geboren
gewachsen
gealtert.
sogar geschlagen wurde ich
-mein Enkelsohn hat es gesehen.
und bisher habe ich nichts Gutes gesehen.
*****
POIS É ...

TJA

unglaublich, unglaubwürdig,
scheuBches Verbrechen,
welches die Gesellschaft schockiert hat.
frei, befreit,
durch die Stadt wandernd
heutzutage ein Leichtgläubiger.
*****
Todo dia é a mesma coisa...

jeden Tag, das Gleiche,
immer die gleichen Wörter,
die gleichen Themen,
Wiederholung, Stetigkeit
viel zu wenig verändert sich
wirklich viel zu wenig.
*****
ONTEM não foi um dia qualquer...

gestern war nicht irgend ein Tag
ich habe nicht irgend eine Bar betreten
ich habe nicht irgend ein Getränk getrunken
ich habe nicht irgend eine Frau geliebt
ich bin nicht irgend wie lausiger gewesen.
und heute ?
*****
Retrato falado...

Steckbrief
eines Gesichtes,
von einer Narbe
aus einen nicht verratenen Geheimnis geprägt.
*****
Minha amiga é tão... bela. ...

meine Freundin ist so... schön.
ich habe sie lieb, ja, ja. Ja
O, wie gerne möchte ich... bei ihr sein
un eine unendlose Liebe zu erleben.

meine Freundin ist so... schön.
*****
MATA

WALD

heute bringst du mich un,
gewaltsam
mit dieser Axt.

aber
morgen, aus meinen Blumen,
wird man dir einen Kranz machen
und aus meinen Stamm
wird deinen Leichensarg.

erst dann,
wirst du meiner Wurzel
entgegen kommen.

und ich werde da unten auf dich warten.
*****
E poesias publicadas em japonês, chinês, grego, romeno e russo

0 Comments:

Post a Comment

<< Home